baby changing and diaper changing

baby

接到朋友轉寄來的全民英"檢"尿布台,讓我想到7月初回Macquarie Uni時,在對面的人行道上赫然發現一個牌子寫著"kiss and ride".這不就是當年高鐵被人嘲弄菜英文的那面牌子嗎? 但是在英語系國家澳洲也就是這麼用的啊?! 英語的正確與否常常不是一兩句話就可以帶過去的,同一種語系往往因為歷史,政治,地理等因素的形塑下發展出不同的用字與涵意.看看台灣與中國的中文差了多少?而美式英語,英式英語,澳洲英語也是各異其趣,誰說的是"正確"的英語?又,誰有資格來決定什麼是"正確"的英語呢?

倒楣的受訪者曾泰元教授在其部落格的文章和因應的數篇回應倒是很有趣的突顯出語言的自主性和語言背後的政治意向.

倒是越來越多類似的全民英檢報導讓我發現記者們對英語語言的認知和我班上五六年級的孩子們不相上下…

當然,像澎湖觀光協會將association縮寫成ass才真是讓人傻眼啊!

不過,也不能怪他們啦…據說他們是請台北的一家公關公司處理這個業務的…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s