The bulldozer slowly clawed at the rubble Sunday, in motions gentle for a machine.In its path were what was left of life: a bag of onions and a can of beans, a dirt-crusted sandal, a baby bottle,a plaid bag with a diaper still tucked inside and a punctured picture of a young boy, posing awkwardly, his arms stiff at his side.As the sun arced overhead, Israeli shelling thundering in the distance, the shouts went out: "Stop! Stop!" Rescuers surged, then one
emerged, his back slightly stopped.
Cradled in his arms was the 27th victim pulled from a partially buried room that had sheltered 63 people in the southern Lebanese village of
Qana. The victim’s name was Abbas Hashem, and he was 1 year old. His blue pacifier still dangled from his green tank top.Behind the pair was a book, tossed by the blast into a splintered olive tree.
我很喜歡看Poynter online裏的文章, 這個網站的自我期許是: Everything you need to be a better journalist. 剛剛瀏覽了一下他們對各家電視台為9/11事件做的專題報導的REVIEW, 主要是針對ABC 和 CBS 的docudrama 和documentary兩種風格做延伸探討,很有意思.
另有一則關於英語寫作(尤其是新聞寫作體裁)的討論, 是Roy Peter Clark 引用The washington post的戰地記者Anthony Shadid在黎巴嫩發的一篇文章做介紹.在這裏節錄部份內容.
這一段leading很生動的visualize戰火下的黎巴嫩.不是藉由描述戰爭的殘酷,炮火的猛烈,而是戰後的荒涼與僅存的一點點生命的殘骸.Roy Peter Clark 也針對這篇leading paragraph做了分析.寫到這裏,突然開始回想以前在大學時受的寫作訓練….嗯…我完全想不起來除了倒金字塔之外,新聞寫作還教了什麼..倒是還記得皇甫先生唸經般的新聞倫理課…也不過是照本宣科罷了.